当前位置:主页 > 热点资讯 > 优秀文章 > 文章页

廉思-“廉公之思赵将,吴子之泣西河”的原因是?(西河公园)

时间:2021-08-21 06:24 编辑:admin

“廉公之思赵将廉思,吴子之泣西河”,这句话出自南北朝时期,南朝丘迟的《与陈伯之书》。

廉思-“廉公之思赵将,吴子之泣西河”的原因是?(西河公园)

丘迟是南朝齐梁时期著名文人,能诗善文,辞彩富丽。陈伯之是南齐末年的将领,幼为盗,及年长,目不识书,资性昏昧。但他打仗勇敢,积战功做了江州刺史。梁武帝萧衍代齐建梁做了皇帝后,陈伯之占据寻阳,对抗梁国。梁武帝后来派人招降了他,让他仍做江州刺史。502年,陈伯之受部下怂恿,起兵反梁,战败投降了北魏,做了平南将军。505年,梁武帝命其弟萧宏率兵北伐,萧宏命其记室(主管表奏、文书的官)丘迟给陈伯之写了这封劝降信。这封书信声情并茂,针对陈伯之的处境和心里状态,晓之以理,动之以情,既义正辞严,又娓娓动听,既体现作者的强烈爱国情怀,又表现出丘迟对陈伯之的真挚情谊,是一篇非常出色的招降书。书信中有“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。见故国之旗鼓,感平生之畴日,抚弦登陴,岂不怆悢!所以廉公之思赵将,吴子之泣西河,人之情也,将军岂独无情哉?想早励良规,自求多福”等语,感人至深。据说陈伯之见信后,幡然醒悟,遂拥兵八千归降了梁朝。

书信中的“廉公之思赵将,吴子之泣西河”也是有典故的。廉公就是战国时赵国名将廉颇,据史载,廉颇被赵孝成王免职后,就跑到魏国为将,但他心系赵国,仍想回赵国效力。赵孝成王也记挂着廉颇,想再起用他,就派人到魏国看廉颇的身体状况,廉颇的仇人郭开不想让廉颇再回赵国,就贿赂使者。使者到了魏国看廉颇,廉颇为了表现自己身体好,一顿饭吃了一斗米,肉十斤,还披甲上马,以示可用。使者回来报告赵王说:“廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢(通屎)矣。”赵王以为廉颇已老,遂不用。吴子指战国初期的著名兵家吴起,任魏将时屡立战功,魏文侯却听信谗言,把他从西河招回。西河是吴起率兵大败秦军,从秦国夺回的军事重地。吴起被迫离开西河时,望着西河痛哭流涕,说:“魏君听信谗言,恐怕西河之地不久又要被秦国占领了。”

这两个典故都含故土难离、怀旧情深之意,用在这封招降书中恰到好处,极有感染力。有时候文人的一只笔,一纸书信,就抵得上千军万马,就能让叛将归服,让敌国成友,因此文人的威力从来都丝毫不比能征贯战的武将差。

现代大学生对蚁族的看法?

“蚁族”,并不是一种昆虫族群,而是“80后”一个鲜为人知的庞大群体——“大学毕业生低收入聚居群体”,指的是毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。“蚁族”,是对“大学毕业生低收入聚居群体”的典型概括。他们是有如蚂蚁般的“弱小强者”,他们是鲜为人知的庞大群体。同名图书《蚁族》就是描述这一群体的读物。  “蚁族”,是指“大学毕业生低收入聚居群体”。廉思日前在北京接受本报记者采访时介绍说,这些受过高等教育,却从事着保险推销、电子器材销售、广告营销、餐饮服务等临时性工作的大学毕业生们,主要居住在城乡接合部或近郊农村;绝大多数没有“三险”和劳动合同;月均收入低于2000元;年龄集中在22岁至29岁之间。他们中有九成人是童年时曾被称为家中“小太阳”“小皇帝”的“80后”。

谁知道《与陈伯之书》的翻译?

暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。见故国〔故国〕指梁朝。之旗鼓,感平生于畴日,〔畴日〕过去的日子。畴,畴昔、从前。抚弦登陴,〔陴(pí)〕城上的女墙。岂不怆悢。〔怆悢(chuàngliàng)〕悲哀。所以廉公之思赵将,〔廉公之思赵将〕战国时赵国名将廉颇,屡立战功,后受同僚忌恨,不得已出亡到魏国,还时常想回去为赵国出力。吴子之泣西河,〔吴子之泣西河〕战国时魏国名将吴起,本来任西河(现在陕西合阳一带)太守,魏武侯听信谗言,把他召回。吴起临行时,望着西河哭泣说:我走之后,西河必定要被秦国夺去。后来果然如此。人之情也;将军独无情哉!想早励良规,〔想早励良规〕希望您早日作出妥善的打算。励,勉励。自求多福。

中国当初是怎么给西方国家命名的? ?

很多国家的中文名都是根据外文名音译过来的,比如England—英格兰、France—法兰西,不过后面为简单起见,就将一些国家的名称简化了。所以我们现在称英格兰为英国,法兰西就简称法国。

音译的国名呢,也有一定的构词方法。后缀为“land”,音译为“兰”。比如England—英格兰,Ireland—爱尔兰,Scotlan—苏格兰,Holland—荷兰,Greenland—格陵兰,New Zealand—新西兰……

后缀为“ia”,音译为“伊亚”;若前面最后一个音节为n ,则连音为“尼亚”;若前面最后一个音节为 l ,则连音为“利亚”。以此类推,还有“地亚”,“西亚”等。比如“坦桑尼亚”Tanzania,“尼日利亚”Nigeria,“克罗地亚”Croatia,“哥伦比亚”Colombia、印度尼西亚Indonesia……

美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法,比如“花旗国”、“咪唎坚国”、“咩哩干国”、“弥利坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等等。

德国在10世纪时被成为“大众之国”,所谓“大众”,就是指超越部族界线的“所有日耳曼人”的意思,但这时只不过是个俗称而已。到了15世纪,随着文艺复兴运动的兴起,渴望统一的呼声反映在各种书籍当中,“德意志”这个统一的名称也就正式应运而生了。后经演变,就简化为“德国”了。

西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。

葡萄牙”的葡萄牙文是Portugal,“葡萄”可算是portu的音译,但“牙”与gal又对不上音。其实,依汉语语音特点,应把Portugal音译为“葡萄干”才是,但由于当年翻译这个国名的雅裨理常年在福建,学得是闽南话,就将Portugal译成了“葡萄牙”。

同样,“西班牙”也是拜福建闽南音所赐。(可见,学好普通话是多么的重要!)

标签:
随便看看
最新文章
本类推荐
本类排行
热门标签